ویرایش نیتیو



در بسیاری مواقع متون ترجمه شده برای روان شدن مفهوم به ویرایش نیاز دارند. گاها کسانی که در امر ترجمه مهارت چندانی ندارند اقدام به ترجمه متن خود با استفاده از نرم فزارهای ترجمه همچون گوگل ترنسلیت می نمایند که همانطور که قبلا عنوان شد این نرم افزارها نمی توانند انتظارات بسیاری از افراد را برای تولید یک ترجمه روان و حرفه ای برآورده نمایند و بنابراین برای ترجمه های انجام شده ماشینی و بسیاری از ترجمه های انسانی، وم ویراستاری آن ها کاملا احساس می شود.

با توجه به افزایش تقاضای ترجمه و به ویژه ترجمه تخصصی ، نیاز به ویراستاری بیش از گذشته احساس می شود. میزان و حجم ویرایش و ویراستاری لازم برای متون، به کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه و انتظارات مشتری بستگی دارد. به طور تاریخی، نیاز به ویرایش و ویراستاری متون بیشتر از نیاز به ترجمه و مترجم می باشد.

 

نیاز به ویرایش حرفه ای متن

با توجه به گسترش نیاز به خدمات ترجمه خاص، تعداد اندک مترجمان حرفه ای و مدت زمان لازم برای ترجمه؛ مشکلات فراوانی در زمینه ترجمه مشاهده می شود و وم ویرایش متون بیشتر آشکار می شود. راه حل این مسئله این است که یک مترجم ویرایشگر حرفه ای، متن را مطالعه نماید و اشکالات آن را برطرف نماید.

انواع ویرایش

ویرایش متون می تواند به سه روش انجام شود:

 

ویرایش ساده

در این گونه ویراستاری، مترجم متن را از نظر روان و سلیس بودن بررسی می نماید. در این روش جزئیات، محتوا و دستور زبان پیشرفته چندان مورد توجه واقع نمی شود و تاکید بر این است که متن به طور کلی با کیفیت و قابل خواندن باشد.

 

ویرایش کامل

این ویرایش بر اساس توافق با مرکز خدمات ترجمه و درخواست مشتری به شکل های گوناگونی انجام می شود. بعد از انجام ویرایش کامل، متن باید قابل فهم و خواندن باشد؛ کاملا دقیق ترجمه شده باشد و خالی از هر گونه اشتباه باشد. در صورتی که مشتری بخواهد متن از لحاظ واژه شناسی، رعایت علائم سجاوندی، قالب بندی و موارد دیگر مورد بررسی ویرایش قرار داده شود؛ ویرایش و ویراستاری کامل گزینه مناسبی به شمار می آید.

 

ویرایش در سطح انسانی

هدف نهایی این گونه ویراستاری این است که متن به گونه ای به نظر برسد که گویی توسط فردی دارای مهارت زبان مادری (زبان مقصد) نوشته شده است و اصلا مشخص نباشد که متن از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است و کاملا طبیعی به نظر برسد.

 

اهداف مشترک ویرایش

انواع مختلف ویرایش اهداف مشترکی دارند. یکی از این اهداف این است که از اضافه شدن یا کم شدن تصادفی مطالب به متن جلوگیری نمایند. همچنین کلمات زننده و بی معنا را از متن حذف می نمایند و صحت املایی لغات متن را مورد بررسی قرار می دهند.

 

پارس ترنس با همکاری ده ها مترجم، ویراستار و نویسنده آماده انجام سفارشات شما در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و برعکس، ویراستاری مقاله و متن و تولید محتوا می باشد. ما توانسته ایم ضمن حفظ کیفیت، هزینه ترجمه ، ویراستاری و سایر خدمات خود را تا حد ممکن کاهش دهیم. جهت آگاهی از هزینه سفارش خود می توانید با چند کلیک سفارش خود را به راحتی ثبت کنید تا به سرعت نسبت به پیگیری سفارش شما اقدام شود. 


ویرایش نیتیو

یکی از نیازهای جامعه علمی امروزی به ویژه دانشجویان گرامی ویرایش نیتیو Native می باشد. امروزه دانشجویان، اساتید و پژوهشگران مقالات علمی فراوانی می نویسند و آن ها را برای چاپ به ژورنال ها و مجله های خارجی می فرستند. این مقالات بیشتر به زبان انگلیسی هستند و گاهی نیز به زبان های دیگر نوشته می شوند.

کیفیت نوشتاری یک دانشجو یا پژوهشگر غیر بومی به زبان انگلیسی هرگز نمی تواند مانند کیفیت نوشتاری شخصی باشد که زبان انگلیسی، زبان نیتیو و مادری او است. بنابراین برخی از مقالات فرستاده شده از سوی غیرانگلیسی زبانان به مجامع علمی پذیرفته نمی شوند. این موضوع به این علت نیست که متن دارای کیفیت علمی نیست بلکه بیشتر به این دلیل است که از کیفیت زبانی قابل قبول برخوردار نیست. در بیشتر مقالات نوشته شده توسط غیرانگلیسی زبانان اصول ساختاری و دستور زبان به درستی رعایت نمی شوند. به همین جهت اشخاصی که قصد نوشتن و ارسال مقاله به مجلات و ژورنال های خارجی را دارند؛ به ویرایش نیتیو Native نیاز خواهند داشت.

 

ویرایش و ویرایشگر نیتیو

ویرایش نیتیو Native ویرایشی است که بعد از پایان نوشتن یک مطلب یا مقاله علمی انجام می شود. در این ویرایش مشکلات و خطاهای نوشتاری موجود در متن در حد پیشرفته برطرف می شوند. ویرایش نیتیو Native باید به گونه ای انجام شود که به ماهیت و محتوای متن لطمه وارد نکند و باید حتما توسط شخصی با زبان مادری (انگلیسی) انجام شود. همچنین این شخص باید در زمینه ویراستاری تعلیم دیده باشد. علاوه بر موارد ذکر شده، این شخص باید در زمینه مطلبی که ویراستاری آن را انجام می دهد؛ مهارت و تخصص داشته باشد. به عنوان مثال، برای ویراستاری متون پزشکی، ویراستار نیتیو Native باید تحصیلاتی مرتبط با رشته پزشکی داشته باشد. تحصیلات این فرد باید به حدی باشد که توانایی درک متون و مقالات علمی در سطح جهانی را داشته باشد.

در بیشتر مواقع، ویراستار نیتیو Native وظایف دیگری نظیر بررسی عناوین مقاله، تصاویر، زیرنویس ها، درستی ارجاع دهی، تنظیمات صفحات، قالب بندی، نقطه گذاری و عدم سرقت ادبی را بر عهده دارد.

 

مزایای ویرایش نیتیو
در صورتی که ویرایش توسط شخص نیتیو انجام شود؛ تمام اشکالات مربوط به ساختار جملات و دستور زبان برطرف می شوند. این کار باعث می گردد تا متن نوشته شده کاملا روان به نظر برسد. از آنجا که خوانندگان متن مقاله و داوران دارای تسلط به زبان انگلیسی هستند؛ ویرایش نیتیو Native، بی عیب و نقص بودن و روان بودن متن نقش موثری بر نظرات آن ها و پذیرش مقاله خواهد داشت. چنین متنی تاثیر بی نظیری بر مخاطب می گذارد و مفهوم متن را به خوبی در ذهن خواننده آشکار می سازد.
 

انجام سفارشات ویراستاری و ترجمه تخصصی در پارس ترنس

پارس ترنس با همکاری تعداد زیادی از مترجمین و ویراستاران حرفه ای (در ایران و خارج از ایران) آماده انجام سفارشات ویراستاری تخصصی مقالات انگلیسی و همچنین ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و … به صورت تخصصی و با کیفیت بسیار مناسب در قالب ویراستاری یا ترجمه فوری و غیرفوری می باشد.


ویرایش نیتیو

آخرین جستجو ها

فروش انواع پارکت Panasonic Compressor,Copeland Semi-Hermetic Compressor,Refrigerant Gas Suppliers China سلامت و زیبایی کانته موزیک فاران تابش رشته جوشکاری اخبار روز تکنولوژی ارز دیجیتال zaban اجناس فوق العاده